Download Decolonizing Translation PDF Full

Decolonizing Translation

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317641132
Pages : 8 pages
Rating : 4.7/5 (641 Download)

GET EBOOK!

Download Free Decolonizing Translation PDF by Kathryn Batchelor Full Book and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 8 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Download Translation, Travel, Migration PDF Full

Translation, Travel, Migration

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1134951531
Pages : 248 pages
Rating : 4.4/5 (951 Download)

GET EBOOK!

Download Free Translation, Travel, Migration PDF by Loredana Polezzi Full Book and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

Download Decolonizing University Teaching and Learning PDF Full

Decolonizing University Teaching and Learning

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Release Date :
ISBN : 1350160032
Pages : 232 pages
Rating : 4.0/5 (16 Download)

GET EBOOK!

Download Free Decolonizing University Teaching and Learning PDF by D. Tran Full Book and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2021-05-20 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Decolonizing University Teaching and Learning considers apprehensions around decolonizing and offers a summary of key arguments within critical discussion around its meaning and value through engagement with a growing body of literature. The contextually based and complex discussions concerning decolonization means one cannot be guided through the process in a particular way. Therefore, the text is not intended to be read as a handbook for decolonizing teaching and learning, nor is it an anthropologically oriented text. Drawing on Critical Race Theory, the book highlights the benefits of decolonizing teaching and learning for all students and staff. This book offers up the TRAAC model as an entry point for challenging conversations. By bringing together questions raised within existing scholarly discussions, the TRAAC model provides prompts to instigate deeper reflections around decolonizing by way of supporting colleagues to start a productive dialogue. Through these critically reflective and reflexive conversations, action-oriented discussions can simultaneously take place. The value of this book lies in the contributions from authors based across a number of universities and disciplines. Reflecting on personal experiences, staff and student relationships, subject specific challenges, and wider issues within HE, the contributions are grounded in the employment of the TRAAC model as a mode of entry into discussing particular issues around decolonizing teaching and learning.

Download The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF Full

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317368495
Pages : 644 pages
Rating : 4.7/5 (368 Download)

GET EBOOK!

Download Free The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF by Sue-Ann Harding Full Book and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Download Decolonizing Foreign Language Education PDF Full

Decolonizing Foreign Language Education

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 0429841736
Pages : 316 pages
Rating : 4.9/5 (841 Download)

GET EBOOK!

Download Free Decolonizing Foreign Language Education PDF by Donaldo Macedo Full Book and published by Routledge. This book was released on 2019-01-10 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Decolonizing Foreign Language Education interrogates current foreign language and second language education approaches that prioritize white, western thought. Edited by acclaimed critical theorist and linguist Donaldo Macedo, this volume includes cutting-edge work by a select group of critical language scholars working to rigorously challenge the marginalization of foreign language education and the displacement of indigenous and non-standard language varieties through the reification of colonial languages. Each chapter confronts the hold of colonialism and imperialism that inform and shape the relationship between foreign language education and literary studies by asserting that a critical approach to applied linguistics is just as important a tool for FL/ESL/EFL educators as literature or linguistic theory.

Download Decolonizing Indigenous Histories PDF Full

Decolonizing Indigenous Histories

Author :
Publisher : University of Arizona Press
Release Date :
ISBN : 0816599351
Pages : 296 pages
Rating : 4.6/5 (599 Download)

GET EBOOK!

Download Free Decolonizing Indigenous Histories PDF by Maxine Oland Full Book and published by University of Arizona Press. This book was released on 2012-12-01 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Decolonizing Indigenous Histories makes a vital contribution to the decolonization of archaeology by recasting colonialism within long-term indigenous histories. Showcasing case studies from Africa, Australia, Mesoamerica, and North and South America, this edited volume highlights the work of archaeologists who study indigenous peoples and histories at multiple scales. The contributors explore how the inclusion of indigenous histories, and collaboration with contemporary communities and scholars across the subfields of anthropology, can reframe archaeologies of colonialism. The cross-cultural case studies employ a broad range of methodological strategies—archaeology, ethnohistory, archival research, oral histories, and descendant perspectives—to better appreciate processes of colonialism. The authors argue that these more complicated histories of colonialism contribute not only to understandings of past contexts but also to contemporary social justice projects. In each chapter, authors move beyond an academic artifice of “prehistoric” and “colonial” and instead focus on longer sequences of indigenous histories to better understand colonial contexts. Throughout, each author explores and clarifies the complexities of indigenous daily practices that shape, and are shaped by, long-term indigenous and local histories by employing an array of theoretical tools, including theories of practice, agency, materiality, and temporality. Included are larger integrative chapters by Kent Lightfoot and Patricia Rubertone, foremost North American colonialism scholars who argue that an expanded global perspective is essential to understanding processes of indigenous-colonial interactions and transitions.

Download Decolonizing Translation PDF Full

Decolonizing Translation

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317641140
Pages : 8 pages
Rating : 4.7/5 (641 Download)

GET EBOOK!

Download Free Decolonizing Translation PDF by Kathryn Batchelor Full Book and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 8 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Download Translation Imperatives PDF Full

Translation Imperatives

Author :
Publisher : Cambridge University Press
Release Date :
ISBN : 1108804861
Pages : pages
Rating : 4.8/5 (84 Download)

GET EBOOK!

Download Free Translation Imperatives PDF by Ruth Bush Full Book and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-06-02 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Download The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction PDF Full

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release Date :
ISBN : 9027261628
Pages : 170 pages
Rating : 4.7/5 (261 Download)

GET EBOOK!

Download Free The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction PDF by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo Full Book and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-02-15 with total page 170 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.

Download Unsettling Translation PDF Full

Unsettling Translation

Author :
Publisher : Taylor & Francis
Release Date :
ISBN : 1000583783
Pages : 368 pages
Rating : 4.0/5 (583 Download)

GET EBOOK!

Download Free Unsettling Translation PDF by Mona Baker Full Book and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-05-31 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

Download Introducing Translation Studies PDF Full

Introducing Translation Studies

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317431405
Pages : 395 pages
Rating : 4.7/5 (431 Download)

GET EBOOK!

Download Free Introducing Translation Studies PDF by Jeremy Munday Full Book and published by Routledge. This book was released on 2016-02-05 with total page 395 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE: new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation revised discussion points and updated figures and tables new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.

Download Enlarging Translation, Empowering Translators PDF Full

Enlarging Translation, Empowering Translators

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317639340
Pages : 362 pages
Rating : 4.7/5 (639 Download)

GET EBOOK!

Download Free Enlarging Translation, Empowering Translators PDF by Maria Tymoczko Full Book and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.

Download Orality and Translation PDF Full

Orality and Translation

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1315311151
Pages : 122 pages
Rating : 4.5/5 (311 Download)

GET EBOOK!

Download Free Orality and Translation PDF by Paul Bandia Full Book and published by Routledge. This book was released on 2018-10-11 with total page 122 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

Download Self-Translation PDF Full

Self-Translation

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Release Date :
ISBN : 144117575X
Pages : 216 pages
Rating : 4.1/5 (175 Download)

GET EBOOK!

Download Free Self-Translation PDF by Anthony Cordingley Full Book and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2013-01-17 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Download Researching Translation and Interpreting PDF Full

Researching Translation and Interpreting

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317479386
Pages : 310 pages
Rating : 4.7/5 (479 Download)

GET EBOOK!

Download Free Researching Translation and Interpreting PDF by Claudia V. Angelelli Full Book and published by Routledge. This book was released on 2015-07-16 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

Download Translation and Empire PDF Full

Translation and Empire

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1317642279
Pages : 138 pages
Rating : 4.7/5 (642 Download)

GET EBOOK!

Download Free Translation and Empire PDF by Douglas Robinson Full Book and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 138 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Download Translating Others (Volume 2) PDF Full

Translating Others (Volume 2)

Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 131764042X
Pages : 281 pages
Rating : 4.7/5 (64 Download)

GET EBOOK!

Download Free Translating Others (Volume 2) PDF by Theo Hermans Full Book and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.