Download Simplification, Explicitation and Normalization PDF Full

Simplification, Explicitation and Normalization

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release Date :
ISBN : 1443867365
Pages : 135 pages
Rating : 4.3/5 (867 Download)

GET EBOOK!

Download Free Simplification, Explicitation and Normalization PDF by Margherita Ippolito Full Book and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-09-18 with total page 135 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The search for general laws and regularities in Translation Studies gained new momentum in the 1990s when Baker (1993) promoted the use of large electronic corpora as research tools for exploring the linguistic features that render the language of translation different from the language of non-translated texts. By comparing a corpus of translated and non-translated English texts, Baker and her research team put forward the hypothesis that translated texts are characterized by some “universal features”, namely simplification, explicitation, normalization and levelling-out. The purpose of this study is to test whether simplification, explicitation and normalization apply to Italian translations of children’s books. In order to achieve this aim, a comparable corpus of translated and non-translated works of classic fiction for children has been collected and analysed using Corpus Linguistics tools and methodologies. The results show that, in the translational subcorpus, simplification, explicitation and normalization processes do not prevail over the non-translational one. Therefore, it is suggested that the status of translated children’s literature in the Italian literary “polysystem” (Even-Zohar, 1979, 1990) and, from a general viewpoint, all the cultural, historical and social conditions that influence translators’ activities, determine translation choices that can also tend towards processes different from those proposed by Baker.

Download Beyond Descriptive Translation Studies PDF Full

Beyond Descriptive Translation Studies

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Release Date :
ISBN : 9789027216847
Pages : 440 pages
Rating : 4.6/5 (843 Download)

GET EBOOK!

Download Free Beyond Descriptive Translation Studies PDF by Anthony Pym Full Book and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2008 with total page 440 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury's challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury's call has been answered beyond expectations.

Download Normalization in Translation PDF Full

Normalization in Translation

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release Date :
ISBN : 1443861782
Pages : 190 pages
Rating : 4.3/5 (861 Download)

GET EBOOK!

Download Free Normalization in Translation PDF by Yun Xia Full Book and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-06-19 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English–Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.

Download Intralingual Translation of British Novels PDF Full

Intralingual Translation of British Novels

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Release Date :
ISBN : 1350151890
Pages : 270 pages
Rating : 4.0/5 (151 Download)

GET EBOOK!

Download Free Intralingual Translation of British Novels PDF by Linda Pillière Full Book and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2021-04-22 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Download Translation Studies PDF Full

Translation Studies

Author :
Publisher : Cambridge University Press
Release Date :
ISBN : 9780521817318
Pages : 260 pages
Rating : 4.7/5 (315 Download)

GET EBOOK!

Download Free Translation Studies PDF by Alessandra Riccardi Full Book and published by Cambridge University Press. This book was released on 2002-11-14 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The study of translation is constantly expanding in a world that is experiencing a flourish of translated texts unparalleled in human history. New courses on translation, theory of translation and translation studies are being introduced at university level all over the world. This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is analysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in an interdisciplinary perspective.

Download Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies PDF Full

Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Release Date :
ISBN : 135014326X
Pages : 288 pages
Rating : 4.0/5 (143 Download)

GET EBOOK!

Download Free Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies PDF by Sylviane Granger Full Book and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2022-01-27 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research. Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.

Download Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts PDF Full

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Author :
Publisher : Springer Nature
Release Date :
ISBN : 3030214400
Pages : 239 pages
Rating : 4.0/5 (214 Download)

GET EBOOK!

Download Free Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts PDF by Kaibao Hu Full Book and published by Springer Nature. This book was released on 2019-08-28 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpus-based empirical research into Chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies. The authors include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.

Download Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies PDF Full

Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Release Date :
ISBN : 9027203563
Pages : 372 pages
Rating : 4.7/5 (23 Download)

GET EBOOK!

Download Free Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies PDF by Michael P. Oakes Full Book and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.

Download Corpora in Translation PDF Full

Corpora in Translation

Author :
Publisher : Peter Lang
Release Date :
ISBN : 9783034304344
Pages : 160 pages
Rating : 4.4/5 (34 Download)

GET EBOOK!

Download Free Corpora in Translation PDF by Tengku Sepora Tengku Mahadi Full Book and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 160 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Corpora are among the hottest issues in translation studies affecting both pure and applied realms of the discipline. As for pure translation studies, corpora have done their part through contributions to the studies on translational language and translation universals. Yet, their recent contribution is within the borders of applied translation studies, i.e. translator training and translation aids. The former is the major focus of the present book. The present book in fact aims at providing readers with comprehensive information about corpora in translation studies in general, and corpora in translator education in particular. It further offers researchers and practitioners a comprehensive and up-to-date survey of studies done on corpora in translator education and provides a rich source of information on pros and cons of using different types of corpora as translation aids in the context of translation classrooms.

Download Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Full

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author :
Publisher : Psychology Press
Release Date :
ISBN : 9780415093804
Pages : 654 pages
Rating : 4.3/5 (85 Download)

GET EBOOK!

Download Free Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF by Mona Baker Full Book and published by Psychology Press. This book was released on 1998-01 with total page 654 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.

Download Introducing Corpus-based Translation Studies PDF Full

Introducing Corpus-based Translation Studies

Author :
Publisher : Springer
Release Date :
ISBN : 3662482185
Pages : 245 pages
Rating : 4.2/5 (482 Download)

GET EBOOK!

Download Free Introducing Corpus-based Translation Studies PDF by Kaibao Hu Full Book and published by Springer. This book was released on 2015-10-31 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.

Download Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning PDF Full

Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release Date :
ISBN : 9027268711
Pages : 312 pages
Rating : 4.7/5 (268 Download)

GET EBOOK!

Download Free Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning PDF by Agnieszka Leńko-Szymańska Full Book and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2015-05-15 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, corpora have found their way into language instruction, albeit often indirectly, through their role in syllabus and course design and in the production of teaching materials and other resources. An alternative and more innovative use is for teachers and students alike to explore corpus data directly as part of the learning process. This volume addresses this latter application of corpora by providing research insights firmly based in the classroom context and reporting on several state-of-the-art projects around the world where learners have direct access to corpus resources and tools and utilize them to improve their control of the language systems and skills or their professional expertise as translators. Its aim is to present recent advances in data-driven learning, addressing issues involving different types of corpora, for different learner profiles, in different ways for different purposes, and using a variety of different research methodologies and perspectives.

Download Translation Under Communism PDF Full

Translation Under Communism

Author :
Publisher : Springer Nature
Release Date :
ISBN : 3030796647
Pages : 485 pages
Rating : 4.0/5 (796 Download)

GET EBOOK!

Download Free Translation Under Communism PDF by Christopher Rundle Full Book and published by Springer Nature. This book was released on 2022-01-13 with total page 485 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the history of translation under European communism, bringing together studies on the Soviet Union, including Russia and Ukraine, Yugoslavia, Hungary, East Germany, Czechoslovakia, Bulgaria, and Poland. In any totalitarian regime maintaining control over cultural exchange is strategically important, so studying these regimes from the perspective of translation can provide a unique insight into their history and into the nature of their power. This book is intended as a sister volume to Translation Under Fascism (Palgrave Macmillan, 2010) and adopts a similar approach of using translation as a lens through which to examine history. With a strong interdisciplinary focus, it will appeal to students and scholars of translation studies, translation history, censorship, translation and ideology, and public policy, as well as cultural and literary historians of Eastern Europe, Soviet communism, and the Cold War period.

Download Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies PDF Full

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Author :
Publisher : Springer
Release Date :
ISBN : 981101969X
Pages : 157 pages
Rating : 4.1/5 (19 Download)

GET EBOOK!

Download Free Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies PDF by Sara Laviosa Full Book and published by Springer. This book was released on 2016-07-28 with total page 157 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.

Download Style in Translation: A Corpus-Based Perspective PDF Full

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author :
Publisher : Springer
Release Date :
ISBN : 3662455668
Pages : 161 pages
Rating : 4.2/5 (455 Download)

GET EBOOK!

Download Free Style in Translation: A Corpus-Based Perspective PDF by Libo Huang Full Book and published by Springer. This book was released on 2015-01-26 with total page 161 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Download Human Language Technologies - The Baltic Perspective PDF Full

Human Language Technologies - The Baltic Perspective

Author :
Publisher : IOS Press
Release Date :
ISBN : 1614994420
Pages : 276 pages
Rating : 4.4/5 (994 Download)

GET EBOOK!

Download Free Human Language Technologies - The Baltic Perspective PDF by A. Utka Full Book and published by IOS Press. This book was released on 2014-09-12 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the modern information society, there is an ever-growing need for improved natural language processing and human language technologies.This book presents the proceedings of the Sixth International Conference 'Human Language Technologies – The Baltic Perspective' (Baltic HLT 2014) held in Kaunas, Lithuania in September 2014. The Baltic HLT conferences provide an important forum for gathering and consolidating ideas, and are an opportunity for the Baltic countries to present important research results to an international audience. The book contains 39 long and short papers presented at the conference. These cover a wide range of topics: syntactic analysis, sentiment analysis, co-reference resolution, authorship attribution, information extraction, document clustering, machine translation, corpus and parallel corpus compiling, speech recognition, synthesis and others. The book is divided into three main sections: speech technology, methods in computational linguistics, and preparation of language resources. This book will be of interest to anyone whose work involves the use and application of computational linguistics and related disciplines.

Download A Study of Japanese Animation as Translation PDF Full

A Study of Japanese Animation as Translation

Author :
Publisher : Universal-Publishers
Release Date :
ISBN : 1612339484
Pages : 294 pages
Rating : 4.2/5 (339 Download)

GET EBOOK!

Download Free A Study of Japanese Animation as Translation PDF by Reito Adachi Full Book and published by Universal-Publishers. This book was released on 2012 with total page 294 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Despite the growing popularity and influence of Japanese animation in America and other parts of the world, the importance of anime studies as audio-visual translation has not been well-recognized academically. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of English dubs of Japanese animated films between the 1980s and the 2000s, including Hayao Miyazaki's, in descriptive ways: through a corpus-based statistical analysis of vocabulary and a qualitative case study approach to the multimodal text from a synchronic and diachronic point of view. Discussing how translation norms have changed on the spectrum from target-oriented to source-oriented, the author carefully examines what kind of shift occurred to translations of Japanese animation around the turn of the 21st century. Whereas the pre-2000 translations tend to give preference to linguistic persuasion (i.e., a preference for expository dialogue that sounds natural to the American audiences), the post-2000 translations attach higher priority to achieving dynamic equivalence of the multimodal situations as a whole. The translation of anime has been rapidly increasing its rich diversity these few decades, opening up new possibilities and directions for translating its unique visual and iconic language.